Dobromiła Jankowska, znana tłumaczka literatury anglojęzycznej, obchodzi w tym roku dwudziestą rocznicę swojej kariery. Wyjątkowym prezentem z tej okazji jest możliwość przetłumaczenia powieści „Ciało” autorstwa Davida Szalaya, która zdobyła prestiżową Nagrodę Bookera. Dzięki jej pracy możemy również cieszyć się dziełami takich autorów jak Sigrid Nunez i Lucia Berlin.
Podwójny sukces tłumaczki
Rozmawiając z Dobromiłą Jankowską, można odczuć entuzjazm związany z wydaniem polskiej wersji „Ciała”, książki, która zdobyła uznanie krytyków. Wydawnictwo Pauza właśnie rozpoczęło intensywną promocję tego dzieła, a recenzje skupiają się zarówno na treści, jak i jakości tłumaczenia.
Jankowska, absolwentka Uniwersytetu Wrocławskiego, zwraca uwagę na to, że tłumaczenie nagradzanej książki jest zawsze wyzwaniem. W dobie powszechnej znajomości języka angielskiego, czytelnicy często porównują przekład z oryginałem, co dodatkowo zwiększa presję na tłumacza.
Wyzwania związane z tłumaczeniem
Praca nad „Ciałem” była złożona ze względu na specyficzny styl autora. Szalay posługuje się krótkimi, prostymi dialogami, które stanowią kontrapunkt do bardziej skomplikowanych fragmentów narracyjnych. Jankowska musiała znaleźć równowagę, aby nie upraszczać zbytnio treści, co w języku polskim mogłoby nie spełniać oczekiwań wymagających czytelników.
Współpracując z redaktorką Ewą Pawłowską, tłumaczka analizowała każdy szczegół, zastanawiając się nad użyciem powtarzających się słów i ich ewentualnymi synonimami, aby zachować autentyczność i dynamikę oryginału.
Tematyka powieści „Ciało”
„Ciało” to wielowymiarowa opowieść o poszukiwaniu tożsamości przez mężczyznę z węgierskiego miasta István. Książka przedstawia zarówno cielesne, jak i metaforyczne aspekty życia bohatera, który zmaga się z trudnościami i traumami, począwszy od młodzieńczego romansu po doświadczenia wojskowe i emigracyjne.
To historia pełna zwrotów akcji, w której bohater przebywa długą drogę od początkowych niepowodzeń do znaczącej przemiany na obczyźnie.
Różnorodność w dorobku tłumaczki
Jankowska ma na swoim koncie już sto przetłumaczonych książek, w tym inne dzieła Szalaya, takie jak „Turbulencje” i „Londyn”. Jej kariera rozpoczęła się od „Wtorkowego Klubu Erotycznego”, co było wyzwaniem nie tylko ze względu na treść, ale także ze względu na konieczność zrozumienia i oddania kulturowych niuansów opisywanego świata.
Jej zainteresowania literackie nie ograniczają się do prozy, co potwierdzają tłumaczenia książek o tematyce sportowej, takich jak biografia klubu Juventus Turyn i książka o Novaku Djokoviciu. Jankowska podkreśla, że jej pasja do włoskiej ligi piłkarskiej i tenisa doskonale łączy się z jej pracą zawodową.
Współpraca z uznanymi autorami
Wrocławianka przyciąga uwagę wydawnictw dzięki swoim umiejętnościom i chętnie podejmuje się tłumaczenia książek, które już zyskały uznanie. Współpracuje z Pauzą przy publikacjach takich autorów jak David Vann, Sigrid Nunez i Lauren Groff, których dzieła cieszą się dużym zainteresowaniem w Polsce.
Jej najnowsze projekty to nowy zbiór opowiadań Sigrid Nunez oraz kolejna książka Daniela Magariela.
Marzenia tłumaczki
Dobromiła Jankowska ma nadzieję na przetłumaczenie kolejnych dzieł Colma Tóibína, choć jest świadoma, że to marzenie może być trudne do zrealizowania. Autor ten jest już związany z innym uznanym tłumaczem, co jednak nie umniejsza przyjemności, jaką czerpie z lektury jego książek.
Źródło: wroclaw.pl
